Quick Search


Tibetan singing bowl music,sound healing, remove negative energy.

528hz solfreggio music -  Attract Wealth and Abundance, Manifest Money and Increase Luck



 
Your forum announcement here!

  Free Advertising Forums | Free Advertising Board | Post Free Ads Forum | Free Advertising Forums Directory | Best Free Advertising Methods | Advertising Forums > Other Methods of FREE Advertising > Manual Traffic Exchanges

Manual Traffic Exchanges This is a list of Manual traffic exchanges that you can use to get your site viewed by thousands of people a week. Manual traffic exchanges are better known for quality over the quantity you find with auto surfs. But both are great for generating traffic.

 
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 05-25-2011, 06:57 AM   #1
kodybyan64ap
General of the Army
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 1,986
kodybyan64ap is on a distinguished road
Default 怎么做好一名翻译(也是一种实用于任何专业的学习方式)

   基德飞PS:原文是“怎么做好一名法语翻译”,岂止是法语,任何一种语言的学习,都需要这样磨难的过程,这 个过程,这种办法,只有从中吸取菁华,同样实用于任何一种专业的学习。第二篇是对于一些翻译的失败例子,和 解决问题的方式,会受用。
  另外,学语言,最好是把它作为一种能力,一种工具,一种提升的跷跷板,做纯翻译的话,发展空间会比较小 。
  一、与日俱增、勤学苦练
    学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误会,认为到了国外就不用再费劲地学习外 语啦,外语水平天然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境诚然比在国内要好得多,但若不有意识地学 习和积累,外语水平也不会提高很多。常常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年青外交 官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但因为一个勤恳好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两 个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的教训已经充足证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而知足于能应 付日常所需,而应当充分应用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语利用能力提高得快一些。
    读报纸、看电视、听播送应该成为翻译每天的必修课,发现一些活泼的、鲜活的表达方式要即时用笔记载 下来,有空儿的时候常把这些积聚的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果刚好碰到类似的场景就信手拈 来,往往能收到一语道破之效。
    立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学 而不倦、乐此不疲;不满意于"基本上能应付一气的"、普通水平上的"据说读写译",要尽力把自己的中外文水 平提升到较高的档次,具备用扼要、流利、准确的语言自如地表达自己的思维的能力。
    二、广泛、深入地了解和掌握背景资料
    翻译如果对双方谈话中所波及到的内容一窍不通或知之甚少,就很难精确地翻译出来,翻译如果自己都不 理解又怎么可以让别人理解呢?举例来说:我自己对化学一无所知,如果让我给一场化学学术国际研究会当翻译, 那我无论如何也作不好。所以掌握背景材料对翻译来说至关主要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相干背景资料 了解得越普遍、越深刻,翻译起来就越得心应手、熟能生巧。
    古人云:"工夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的背景资 料是作好翻译的基本功。笔者曾屡次为国内主管部门的专项考核团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、海 关、经济统计、国有企业治理、经济猜测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看 ,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样能力做到成竹在胸。再好比,为了辅助法国大 企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会面我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技巧如何 世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知 识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,侧重 介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采取这三种制式各自的优毛 病。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空泛的概念啦;翻译 中再遇到双方谈起核电和高速铁路名目我就做到"手中有粮、心中不慌"。
    三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称
    人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等 ;法语中也有不少相似的缩略词和简称,如OGM(转基因食物)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有 化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不警惕就很容易成为翻译的拦路虎。
    另外,法国人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国度 计委)、DRC(国务院发展研究中央)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局) ,CNOOC(中国大陆石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却时常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述这样的缩略词好像显得有点儿勉为其难,但不征服这 些拦路虎就可能常常要出洋相。笔者曾有过这样的经验:一位法国至公司的国际部经理告诉我们的商务参赞,他刚 刚访华归来,在北京会见了COSTIND的一位张先生.....由于我不知道COSTIND是指什么,就问 对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文手刺 复印后传真给我,我一看才豁然开朗,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事产生以后,我就有意识地 收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,常常能派上用处。
    四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译
    外事运动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,ferragamo shoes men,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们 从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水,我只 好用手比画着描写一下这种鱼的大抵外形。
    西方人大多比较风趣,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下氛围,放松一下;但这往往给翻译出了一道困 难:因为东、西方文化的差别,西方人的笑话我们东方人听来未必认为好笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后 合,而我们这些客人金石为开的话,会使主人觉得很尴尬的;如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应答的严 格挑衅。
    五、注意社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话
    社会位置比较高、受过良好教导的法国人说话喜欢咬文嚼字,爱好用阴喻、比方等修辞伎俩使自己的抒发 方式显得文雅、蕴藉,他们说话往往不是开门见山、单刀直入,而是波折曲折,绕许多弯子,增加很多装潢性的富 丽辞藻,表白个人观点时总不忘应用虚构式或前提时态,以表现这些观点属于个人的主观见解,未必代表实在情形 。许多不熟习这种法国上流社会特有的、矫柔做作的表达方法的国内翻译立刻会被弄得脑袋大啦。
    如何能冲破这种由华美的辞藻、修辞和时态编制的"网"而一下子捉住中情意思呢?只有平时多读书报、 多看电视争辩,特殊是留神看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。
  专业八级未必能当好翻译
  
  英语学得好不好广交会上拿来“遛遛”就晓得
  ■特别话题
  中心提醒
  每逢广交会,举着牌子在交易会门前求职“翻译”的大学生都会成为一道奇特的景致线,sale polo shirts,今年的交易会更是引来了湖南湘潭大学等在内的本地高校外语专业在校生。外语专业学生是否一定能做好翻译? 过了专业八级就能“通吃”?在广交会的舞台上,很多学生收成着金钱,收成着翻译经验,而有些人则是播种着教 训,收获着迷惑。
  我们看到,虽然广交会展区外站满了举着牌子充斥自信的外语高手,不少用人单位还是在感慨“千金难求好翻 译”;一方面全民学外语,一方面又好的翻译人才奇缺。在外语专业越开越多的同时,用人单位“英语专业八级不 一定就如大专生”的论断,则在让人反思传统翻译人才的培养模式。在做翻译日薪可达5位数的今天,能做到“信 、达、雅”的翻译人才却仿佛越来越少,如何才干做一名胜利的翻译人才?我们也在寻找着谜底。
  译者之惑
  这几天,广州某有名高校英语专业研究生小高特别苦闷,广交会上因为翻译犯错而遭大骂的经历让他对自己的 所有都发生了猜忌:“我都过了专业八级了,为何还是做不好小小的交易会翻译工作?”而事实上,“牛刀小试” 中遭遇挫折的外语院校高才生们不止小高一个
  故事一:
  英语高手“感觉自己什么都不会”
  小王是广州某高校英语专业2003级的研讨生。2003年本科毕业后,她以优良的成就从湖南一所高校考 到广州。小王说,去年秋交会的翻译阅历对她而言,如同“噩梦个别”。谈及那次翻译经历,学了近12年英语、 专八考78分的她却连称“无比为难”,甚至感到“自己有点笨”。
  在广交会展区外举牌的时候,小王说自己“当时还挺自负”。到了第二天下战书,她还是无人问津,合法她手 足无措时,一家成都的电子公司请她做“馆内翻”。然而,当小王看到该公司的样品仿单时,却发愁了。因为平时 没有接触过,好多装备的中文名字小王就看不清楚,更不必说英文翻译。
  果然,只管小王暂时记忆了一番,但在展馆里国外客人来的时候,她还是经常无法把英文名称跟中文对上号。 公司的工作人员虽然口语不行,但专业名词却很熟悉。开始两天,每次小王支支吾吾的时候,他们就把“话接过去 ,让我挺尴尬的”。
  “我一直期求能安全渡过每一天,而后回去给自己充电”,可到了第4天,小王却陷入了更大的“挫败感”之 中。“主要是由一个沙特的客人造成的!”,“他发音的时候舌头特别卷”。小王说,她在学校里已经习惯了标准 “美音“或“英音”,即便在筹备专四、专八考试时,训练的听力材料也是“BBC”和“VOA”等英美广播消 息,尽管语速快,但发音却很标准。然而,老板的这位重要客人的“奇异的发音“让她登时心慌。寒暄过后,她就 趁势跟客人说自己是第一次做翻译,有不到的处所请他体谅。
  “我只听到一些单词断断续续地飘来!”小王说,客人的语速虽然慢了,可是当地的口音切实太重,她好几次 都没有反映过来。在说了好几回“I beg your pardon?“ 和“Pardon?”,宴客人反复后,小王说自己越来越心虚,“心跳都加快了!”虽然最毕生意谈成了,但经 理和工作人员对她却显明冷漠了很多。
  故事二:
  “海归也错漏百出”
  “留学回来的也不必定就能做好翻译”,广州某高校外语系的刘老师告知笔者,前未几有个从英国留学回来的 翻译学硕士到他们系求职,“我们满心欢乐,成果一试他却错漏百出”。刘老师说,prada mens,该求职者书面语很流畅,发音也很美丽,但由于在翻译的进程中,尤其是笔译的时候,呈现了良多小过错,“咱 们只能说很惋惜,不能录取他!”
  广州某进出口公司的部分经理陈先生则介绍说,曾经有熟人给他先容了一位留学回来的女生,在新西兰拿了硕 士学位回来,要到他们公司搞翻译。于是他就发了多少篇试译稿给她,结果翻出来“惨不忍睹“,“要是正式稿件 也是这个品质,再好谈话的客户也会拒付。”
  同样,在美国读了硕士回来的小徐也表达了同样的苦恼。小徐本科毕业于清华大学生物系。刚回国时,由于一 时没找到适合的工作,外语不错的他就当起了兼职翻译。“翻译跟口语完整不一样”,小徐说自己英文底子不错, 加上在美国生涯了3年,口语已经相称流利。可理工科毕业的他,中文功底不行,“做翻译很吃力! ”
  故事三:
  “从事翻译多年却只能成为机器?”
  广州某翻译公司的李小姐从内地一所大学毕业以后,来广州从事翻译工作已经6年多了。李小姐说,自己是因 为喜欢英语才做了专职翻译的。刚开端,她还挺高兴的,然而几个月不到,她却一点兴致也没有了。“我始终感到 翻译是门艺术,是须要时光精雕细琢的,可现在天天的义务量是5000字,让我真想吐。”
  李小姐说,以前自己翻译完一篇作品,都特别高兴,因为每一篇文章都经由重复思考和斟酌,文字也比较“出 色、杰出”,可现在基础上都是常设突击翻译,简直没有时间经过大脑,公司还说这个很畸形的,甚至“还嫌我慢 ”。
  李小姐泄漏,在翻译公司里,由于翻译的大部门资料都是民众化的文件解释书之类,难度不大,所以5000 字的任务额并非最高的,一些“老手”逐日翻译上万字都有。“但我们每天只出‘达意’的速成品,能提高本身水 平吗?”李小姐表示,跟公司的小姑娘比拟,自己虽然是个老翻译了,但要到达翻译的最高请求“信、达、雅”, 自己这辈子恐怕不可能了!
  指导迷津
  禁受过多年正规的专业外语培训,或者从国外读了翻译硕士回来,又或者在翻译公司存在多年工作经验,为何 他们还都不能成为一名合格的翻译人才?问题毕竟出在哪里?为此,笔者顺便采访了一些业内人士和 翻译教学专家
  网络、电视的风行语言“戕害”翻译人才
  译者应先打英雄语功底
  刘继华先生曾在美国《读者文摘》做过高等编纂,翻译出版过《跪下你的双膝》、《伊人身后》等10余本著 述。他在接收笔者采访时指出,“新人翻译”之所以无奈在“会外语”的基本上提升自己,是因为他们的中外文两 种语言的基础都不够扎实。好翻译实在不是单纯一种语言好就能够,“海归”不代表就一定他两种语言都控制到位 。
  刘继华说,要想成为一名合格的翻译人才,首先要对所从事的语言有很好的掌握和扎实的基础,对语言的根本 文法和词汇的把握要非常扎实,有比较好的应用和表达能力。其次,人们往往学了外文,就丢了中文,事实上翻译 是两种语言的艺术,所以译者也要有很好的中文功底,能很好地舆解中文的含意或能用正确的中文来表达。另外, 高水平的译者还必需具备相应的知识背景,要了解两种语言代表的两种文化内涵。
  为什么很多人白话很流利,但本国人却基本听不懂?对这个问题,刘继华指出,这跟说话者表达的语言不隧道 有关。“可能几个词在字典上的说明都差不多,但在外语中却相差十分大!”外语使用中很轻易涌现 “失之毫厘,cheap coach,谬之千里”的毛病。外语学到一定水平时,必须强迫自己废弃原有的“中文释义”,学会用外文的释义来理解外 文单词,多看原汁原味的作品。
  刘继华指出,外语初学者学习外语的方式往往是孤破地背“单词”,不会把“单词”放到详细语言环境中理解 。他进一步指出,要想成为一名好翻译,应当多阅读经典著作,尤其是要多看“从前的书”!然而,在电视和网络 时期长大的孩子,深受电视和网络语言的影响,或者喜欢借用一些时尚杂志的时兴用语,结果翻译得平庸如水,没 有文化,语言的使用也极其不标准。
  一技之长赛过一纸文凭
  适用主义和急躁风格不可取
  广东外语外贸大学研究翻译实践专家穆雷教学认为,“一技之长赛过一纸文凭”!在我国,人们对翻译工作懂 得并未几,甚至有一些曲解。比方,最常见的是,以为“学了外语就能翻译”。过了“专业四级”、“专业八级” 测验就是高水平。事实上,这些等级证书至多仅是“语言才能”的证实,而不是“翻译能力”的证明。外语专业毕 业的大学生,只能阐明他学过外语。要想外语水平高,还需要实践,包含翻译在内的各种语言实践。
  在多年的教养中,穆雷发明外语专业的学生之所以不能成为优良的翻译人才,重要是他们的知识面过于狭小, 整体素质不行。“为什么文革当前的77、78、79级的外语系毕业生都很有作为?”穆雷说,那些人的发音确 定不当初的学生好,然而他们的整体素质好!这一点,香港做的比拟好,香港的外语人才培育的是“常识型”人才 ,而海内造就的却是“语言技巧型人才”,这势必会造成人才素质晋升的后劲不足!
  穆雷指出,现在学生越来越实用主义,学习带有很大的功利性。他们在选课之前,“经常会问我们‘学了这门 课对我找工作有什么作用’”,学风很浮躁。穆雷曾经给广外大学4年级的学生上过“英美文学”方面的课程,她 发现学生无比不愿意学。穆雷弥补说,现在大学履行学分制让学生自己选课程是很好,但是学校缺少对学生的准确 领导。另外,现在学生安心上课的时间其实就只有3年,“逃课的大四”让第四年的课程形同虚设。
  他山之石可以攻玉
  学外语要把“冷板凳”坐热
  广州番禺某外贸公司的马小姐毕业于四川大学英语系,工作不到两年,“无论是‘馆内翻’仍是‘随身翻’, 她都能自若敷衍”。马小姐倡议刚踏出校门的从业者通过大批的翻译实际来进步本人的翻译程度。马小姐指出,因 为翻译量大,会迫使译者高速运行大脑,使人的思维更加活泼、更加自动。此外,平时还要多找小说来读,在看似 简略的浏览中,一直强化对语言的懂得。
  刘继华曾多次在国际会议上担负口译工作,他认为在学习口语方面,很多人认为口语是孤立地,就是“发音吐 字”。事实上,口语是一个人语言能力的综合反应,不仅仅是听说读写。刘继华透露,虽然他在国外生活过多年, 但口语的基本功是在国内打下的。他的学习经验就是随着磁带读,一篇文章至少模拟100遍,自己说的时候争夺 跟外国人截然不同。怎么才能成为一名好翻译?刘继华说要首先问自己:为什么要做一名翻译,决议后就要坚持不 懈,静下心来学习,把“冷板凳坐热”!此外,学了还得用用,要千方百计发明环境用。
  □行情链接
  翻译行业是座“富矿”
  我国高质量的翻译人才奇缺。数据显示,中国现有在岗聘请的翻译专业人员约6万人,翻译从业职员守旧估计 达50万人。即便如斯,现有的翻译步队仍无法满意宏大的市场需要。即使在北京、广州和上海等大城市,固然翻 译从业者许多,但可能胜任工作的高质量人才还是重大不足。据专家估量,假如按每个省、市、自治区有5-10 名高级口译、每个地以上城市有2-3名盘算的话,仅高级英语口译人才我国就有500人的缺口,而真正及格的 、高级笔译人才的缺口还更大。
  据业内人士流露,广州译协会员已经发展到1200多人,但是这1200多会员中,95%是兼职翻译,只 有5%左右是自在职业者身份的“独立翻译”。虽然名义上广州翻译人才不缺,但实际上能将翻译与专业联合的复 合型人才、同声传译等高级翻译人才及小语种翻译人才的缺口依然很大。据初步了解,全部广东省只有大概10来 名同传专家,且基本上是兼职。
  专家估算,我国现在每年翻译市场在100亿元左右的范围,而且还在急剧扩展,预测到2005年我国翻译 产值可望达到200亿元,而广州及珠三角地域将分得一个很大的份额。据透露,在口译中,“同声传译”人才一 天的收入一般在6000元-10000元之间。此外,会议的主办方还要承当交通和食宿用度。“交传”正常一 天的收入也要在3000元-6000元之间,高水平的还更高。在笔译中,收费尺度因稿件难易程度和翻译人员 的能力素质不同而不同。外翻中做的人很多,一般100元-300元/千汉字之间;而中翻外比较难一些,收费 要在200元-500元/千字之间。据透露,在广州一些正规的翻译公司里,笔译每月的收入可以拿到6000 元以上,而口译则更高。
  另据介绍,为了在“翻译”这个“富矿”中分得“一杯羹”,今年中山大学和广东外语外贸大学都开设了“翻 译学院“,培养专门的翻译人才。中山大学的翻译学院设有翻译系、商务系、对外汉语系等3个系别,以中举二外 语练习核心。今年下半年,该学院将招收第一批本科生,人数暂定为500人,生源只面向广东省,学制四年。同 样,今年广东外语外贸大学也整合了英语语言文明学院、国际商务英语学院等单位的局部翻译师资力气组建了高级 翻译学院,与中山大学翻译学院不同的是,广外更着重于研究生教学跟高校师资培训。
kodybyan64ap is offline   Reply With Quote
 


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off


All times are GMT. The time now is 10:56 AM.

 

Powered by vBulletin Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Free Advertising Forums | Free Advertising Message Boards | Post Free Ads Forum