约翰・济慈
约翰・济慈(JohnKeats,1795年―1821年),诞生于18世纪末年的伦敦,他是出色的英诗作 家之一,也是浪漫派的重要成员。
中文名: 约翰・济慈 外文名: John Keats 国籍: 英国 出生地: 伦敦 出诞辰期: 1795 逝世日期: 1821
目录
个人简介职业生活代表作声誉影响济慈之家诗作夜莺颂原文译文济慈诗选 个人简介 济慈,出身于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员 。父亲
约翰・济慈
是马厩的雇工领班。自幼爱好文学,因为家景窘困,不满16岁就离校学医,
baridi 2 red 中国国民解放军西安通讯学院。其父母在其青少年时期便相续去世,固然与兄弟和姐姐彼此支撑,但过早失去父母的悲伤始终影响着他。在埃菲 尔德学校(EnfieldSchool),济慈接收了传统正规的教导,在浏览和写作方面,济慈受到了师长克 拉克(CharlesCowdenClarke)的激励。年轻的济慈十分钟爱维吉尔(Virgil),14 岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》("Aeneid")翻译成英语。1810年,济慈被送去当配药师的 学徒。五年后济慈考入伦敦的一所医学院,但没有一年,济慈便废弃了从医的意愿,而一心于写作诗歌。济慈很早 就尝试写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作,1817年,济慈的第一本诗集出版。这本诗集受到了一些好的评 论,但也有一些极为刻薄的攻打性评论登载在当时很有影响力的一本杂志(Blackwood`smagazi ne)上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天复印了新诗集《安迪密恩》(“Endymion”)。1818年 夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途 中得到消息说他的兄弟汤姆得了重大的肺结核,济慈即刻赶回家照料汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个 朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,现在人们已将那所房子以为济慈之家。在那里,济慈遇见 并深深的爱上了一位年轻的女街坊,芬妮・布朗(FannyBrawne)。在接下来的几年中,疾病与经济上 的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊奇的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》《秋颂》《夜莺 颂》和
济慈
《致秋天》等名作,表现出诗人对大天然的强烈感触和酷爱,博得宏大名誉。1820年3月,济慈第一次咳血, 之后未几,因为敏捷恶化的肺结核,1821年2月23日,济慈于去意大利休养的途中去世。去世的时候,只有 年青而虔诚的友人画家塞文陪伴着他。 他的墓志铭写着:Here lies one whose name was written in water 此地长眠者,申明水上书。职业生涯 济慈创作的第一首诗是《仿斯宾塞》,接着又写了很多优良的十四行诗, 他的这些早期诗作收集在1817年3
济慈
月出版的第一本《诗集》中。次年,他根据古希腊一个漂亮神话写成的《安狄米恩》问世,全诗设想丰盛,色彩壮 丽,弥漫着对自在的渴望,表现了反古典主义的提高偏向。 1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《 许佩里恩》等有名长诗,
40岁产妇和胎儿双亡 家属质疑医院延误手术,最喜闻乐见的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。 济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他年仅25岁,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,
mbt shoe clearances index,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特点,并被推重为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。代表作 《仿斯宾 塞》、《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等。荣誉 济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他年仅25岁,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪 漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义活动的杰出代表。影响 济慈创作的第一首诗是《仿斯宾塞》,接 着又写了许多优秀的十四行诗,他的这些早期诗作收集在1817年3月出版的第一本《诗集》中。次年,他依据 古希腊神话写成的《安迪密恩》问世,全诗想象丰硕,色彩绚丽,构架巨大,洋溢着对自由的盼望。 1818年到1820年,是济慈诗歌创作的壮盛时期,他先后实现了《伊莎贝拉》《圣亚尼节前夜》《海伯 利安》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》《希腊古翁颂》《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。济慈诗才 横溢,与雪莱、拜伦齐名。他生平只有25岁,但其遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完善地体现了西方浪漫主义 诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。他主意“美等于真,真即是美”,善于刻画 做作
济慈
风景和事物外貌,表示风物的颜色感跟破体感,器重写作技能,语言寻求华丽,对后代抒怀诗的创作 影响极大。 “1821年2月23日,他客逝世罗马,埋葬在英国新教徒公墓,年仅二十五岁。……假如天以借年,他可 能到达什么样的成绩,是难以逆料的。然而人们公认,当他二十四岁停笔时,他对诗坛的奉献已大大超出了统一年 纪的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。” “在英国的大诗人中,简直不一个人比济慈的出生更为低微。”济慈之家 济慈旧居在伦敦北部汉普斯泰德 公园邻近,在一个相称宁静的居民区里。济慈在这里也仅仅住了十八个月而
济慈故居
已,但是就是这十八个月,是这位英国浪漫主义诗人创作最顶峰的时代,由于在这里他遇到了他毕生 的至爱--范妮・布朗。济慈故居的治理职员娓娓动听地向咱们讲述这位大诗人短暂终生的故事,浑朴的男中音描写着诗人对 自己爱人"但求曾经领有"的恋情,让我们这些听者都为之激动。"1820年的早春,济慈去了伦敦城,那天他 没有穿大衣。回来的时候为了省钱,他坐在马车的外面,成果全身都被雨淋透了。等他回到家里,他的恋人范妮为 他翻开门,他几乎是倒在范妮的怀中。那天晚上,他开端咳血,(济慈早年曾经看护他得了肺结核的母亲,后来他 的弟弟也因肺结核,最后死在他的怀里)。他晓得本人得了什么病,并从此不让范妮再濒临他。他天天坐在窗前, 看着范妮在院子里游玩,他每天给范妮写信,只管她就住在自己的隔壁。到秋天的时候,医生倡议他必需住到比拟 暖和的处所去。他在友人的陪同下,来到罗马。1821年2月,济慈在罗马病逝,
womens mbt rafiki gtx shoes。新闻传回伦敦,范妮悲哀欲绝,她那个时候只有19岁, 她为济慈服丧长达7年的时光,
mbt women's baridi shoe,直到她逝世都始终带着济慈送给她的定亲戒指。这栋房子,能够让后人凭吊、怀古。伦敦金融城1997年占有 了这栋屋子,当时这栋房子已经破败不堪,全部二楼多少近坍塌,楼上最多只能上5个
济慈故居
人。金融城花了50万英镑对楼房的构造进行了加固。今年,他们又从文明遗产彩票基金取得了50万英镑,将要 开始对楼房内部进行整修。为此他们做了大量的调研工作,包括从济慈的诗歌和大批的通讯里寻找所有有关当年这 栋房子的描述,包含当年的墙壁的色彩、地毯的名堂、花园里的动物等等。从今年11月1日起,济慈故居就将封 闭一年进行整修,盼望在明年诗人生日留念日,10月31日的时候,这栋房子就可以以全新,或者说更"原始" 的面孔来迎接人们。诗作夜莺颂原文 Ode To A Nightingale JohnKeats My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: 'Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness -- That thou, light winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green,
mbt seattle outlet, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. O, for a draught of vintage! that hath been Cooled a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth, That I may drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim. Fade far away, dissolve, and quite forget What thou amongst the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. Where youth grows pale,
白塔尼, and spectre-thin, and dies; Where nut to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs; Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow. Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards. Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Clustered around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verduous glooms and winding mossy ways. I cannot se what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild -- White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets covered up in leaves; And mid-May's eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I listen; and for many a time I have been half in love with easeful Death, Called him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; 求 Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- ?To thy high requiem become a sod. Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night eas heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charmed magic casements, opening on the foam Of perilous seas,
mbt anti shoes baridi, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is famed to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now 'tis buried deep In the next valley-glades: Was is a vision, or a waking dream? Fled is that music -- Do I wake or sleep?译文 夜莺颂 约翰・济慈 我的心在痛,困顿和麻痹 刺进了感官,有如饮过毒鸠, 又象是刚把鸦片吞服, 于是向着列溪忘川下沉: 并不是我嫉妒你的好运, 而是你的快活使我太欢喜―― 因为在林间响亮的天地里, 你呵,轻翅的仙灵, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影, 放开歌喉,歌唱着夏季。 哎,要是有一口酒!那冷藏 在地下多年的清醇饮料, 一尝就令人想起绿色之邦, 想起花神,恋歌,阳光和跳舞! 要是有一杯南国的温暖 布满了鲜红的灵感之泉, 杯沿明灭着珍珠的泡沫, 给嘴唇染上紫斑; 哦,我要一饮而分开尘寰, 和你同去幽暗的林中隐没: 远远地、远远隐没,让我忘掉 你在树叶间从不知道的所有, 忘却这疲劳、热病、和烦躁, 这使人对坐而悲叹的世界; 在这里,青春苍白、消瘦、死亡, 而“瘫痪”有几根白发在摇晃; 在这里,稍一考虑就充斥了 哀伤和灰色的失望, 而“美”坚持不住明眸的光荣, 新生的爱情活不到来日就枯凋。 去吧!去吧!我要朝你飞去, 不必和酒神坐文豹的车驾, 我要开展诗歌底无形羽翼, 尽管这脑筋已经窘迫、疲惫; 去了!呵,我已经和你同往! 夜这般温顺,月后正登上宝座, 四周是侍卫她的一群星星; 但这儿却不甚晶莹, 除了有一线天光,被大风带过, 葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。 我看不出是哪种花草在脚旁, 什么幽香的花挂在树枝上; 在温馨的幽暗里,我只能料想 这个气节该把哪种芳香 赋予这果树,林莽,和草丛, 这白枳花,和原野的玫瑰, 这绿叶堆中易谢的紫罗兰, 还有蒲月中旬的娇宠, 这缀满了露酒的麝香蔷薇, 它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。 我在黑私下倾听:呵,多少次 我几乎爱上了安谧的死亡, 我在诗思里用尽了好的言辞, 求他把我的一息散入空茫; 而当初,哦,死更是如许华丽: 在午夜里忽然魂离世间, 当你正倾注着你的心怀 发出这般的狂喜! 你仍将歌颂,但我却不再闻声―― 你的葬歌只能唱给泥草一块。 长生的鸟呵,你不会死去! 饥饿的世代无奈将你践踏; 今夜,我偶尔听到的歌曲 曾使古代的帝王和乡人喜悦; 或者这同样的歌也曾激荡 露丝愁闷的心,使她不禁落泪, 站在异邦的谷田里想着家; 就是这声音经常 在失掉了的仙域里引动窗扉: 一个美女望着大海险恶的浪花。 呵,失掉了!这句话比如一声钟 使我猛醒到我站脚的地方! 别了!空想,这骗人的妖童, 不能老耍弄它盛传的手法。 别了!别了!你怨诉的歌声 流过草坪,超出安静的溪水, 溜上山坡;而此时,它正深深 埋在四周的溪谷中: 噫,这是个幻觉,仍是梦寐? 那歌声去了:――我是睡?是醒?济慈诗选 1、每当我惧怕 2、哦,孤单 3、残暴的星 4、夜莺颂 5、希腊古瓮颂 6、人生的四季 7、给拜伦 8、咏阿丽莎�岩 9、初读贾浦曼译荷马有感 10、无情的妖女 11、忧郁颂 12、秋颂 13、蝈蝈和蛐蛐 词条图册更多图册 开放分类: 文学,人物 我来完美 “约翰・济慈”相干词条: