Chinanews,
传奇私服, Beijing,
树的四季,
魔域私服, Dec.26 – Beijing authorities are aiming to standardize English names on restaurant menus these days,
传奇私服, but around the names of "doufu" and "jiaozi" a debate is raised among the general public.
It is learned that the move would help reduce confusion and misunderstanding caused by the very approximate English names that used to appear on city restaurants' menus. Since Dec.20,
传奇私服, Beijing has started to solicit advices on a sample translation work from people of all walks of life and from foreigners in Beijing as well.
Many suggestions have been collected now,
哲理散文,
香港六合彩, mostly on "doufu" and "jiaozi". In the sample text,
母亲的眼泪,
传奇私服, "jiaozi" is rendered as "dumpling" and "doufu" as "bean curd",
传奇私服, while in fact "jiaozi" and "doufu" are believed to be very familiar with foreigners. In this case,
传奇私服, many people think using their original names is better than the suggested ones.
Another famous Chinese food "Kung-pao Chicken" has also been recognized widely overseas. Thus some people deem that there is no necessity to translate it with an explanatory meaning.